Según cuentan las crónicas (es decir, María Teresa Gallego), ab initio (mejor ab ovo, ya que hablamos de cosas de comer) estuvo una consulta en La Lista (¿y qué es La Lista? La lista de distribución de los socios de ACE Traductores, por supuesto).
Todo empezó con una consulta de Teresa Jarrín el 11 de diciembre de 2010. A eso de la medianoche.
¿Alguien sabe lo que es "bruise" en cocina? Me sale como ingrediente una ramita de canela ligeramente "bruised": ¿ligeramente machacada? Es para ponerla a hervir junto con agua y azúcar
y hacer un almíbar.
Y contestó MTGU:
No sé... yo es que pongo la canela en rama tal cual para lo que sea. Pero a los dientes de ajo les doy un golpe con el mango del cuchillo. ¿Pues poner ""añadir la canela en rama tras darle un golpecito o tras
aplastarla un poco"? O la ramita de canela un poco abierta... que eso si que lo hago para el arroz con leche, ahora que me acuerdo: abrirla un poco más...
Dijo Teresa:
Estupendo, Maite. Yo es que prácticamente no cocino. Con lo que me gustaría...
Y contestó MTGU:
En lo referido a Madrid, cada sesión en casa de un colega que ponga sus fogones y sus cazuelas.
Para seguir con el hilo del nombre de La Morada, se puede llamar: Entre los pucheros también anda el traductor.
O, dejando a santa Teresa: Las otras lenguas del traductor.
O: Todo son mayonesas a la postre.
Y dijo Teresa:
Se me ocurre: No solo de traducir vive el traductor. ¡Me apunto!
Y dijo MTGU:
Haremos un sondeo de interesados.
Yo diria ligeramente raspada, claro, como las rodillas escolares
ResponderEliminar